
《金腿的床:一个家庭的传奇》
德文书名:Das Bett mit dem goldenen Bein(从拉脱维亚语译出)
原文作者:Zigmunds Skujiņš(齐格蒙兹-斯库金斯)
德文译者:Nicole Nau(妮可•瑙)
出版社:mare Verlag
内容简介:
故事发生在19世纪末拉脱维亚的一个沿海城镇尊特:诺亚斯从父母的农场搬出来,出海去遥远的地方。他留下了妻子,妻子和他的兄弟有一个儿子。留下来的还有他的亲生女儿,一个叛逆者,把她自己的声誉当成儿戏。父亲对此并不气馁,继续航行、积累财富,想为这个家在城里造一座豪宅。婚礼、战争和革命使子孙们分离。诺亚斯最终在家乡孤独地死去,关于他的财富的传说在家乡流传。
评委点评:
译者妮可•瑙将这部首次出版于1984年的小说翻译成了拟声词丰富的德语。这部拉脱维亚传奇始于19世纪,几乎跨越了整个20世纪,讲述了 "一个家庭的传奇",既真实又令人陶醉。多亏妮可•瑙是个俏皮的叙述者,掌握丰富的词汇;有时粗俗,有时温柔,但总是非常生动。
译者简介:
妮可•瑙1962年生于吉森,是波兹南密茨凯维奇大学语言学和拉脱维亚语专业教授。她翻译当代拉脱维亚散文,包括Nora Ikstena的《母乳》和Māra Zālītes的《五指》(均由KLAK Verlag Berlin出版,2019)。她还在自己开设的网站lettlandlesen.com上介绍拉脱维亚的文学作品。
《蝴蝶裹尸布》
德文书名:Grabtuch aus Schmetterlingen(从阿拉伯语译出)
原文作者:Lina Atfah(莉娜•阿特法 )
德文译者:Brigitte Oleschinski(布丽吉特•奥雷辛斯基)Osman Yousufi(奥斯曼•玉素非)
出版社:Pendragon
内容简介:
在莉娜•阿特法的诗集中,她将当前的社会问题与神奇图像的语言暴力相结合。转变构成了中心主题。在阿特法的诗中,不仅是世界和传记转变为语言,而是非常具体的转变,诗人先是化身为波浪中的小石子来回跳跃,然后变成蜗牛、植物、树木和鸟,最后变成 "用五指拿东西的生物"。阿特法娴熟地在传统之间编排她的诗歌,将新旧结合起来,唤醒熟悉的主题,并以其语言的独特性为读者带来惊喜。
评委点评:
对于从叙利亚逃亡到德国的女作家莉娜•阿特法来说,两位译者布丽吉特•奥雷辛斯基和奥斯曼•玉素非是二度创作的诗人和翻译。他们对她诗歌的力量、丰富和温度有正确的理解。诗集《蝴蝶裹尸布》打开了一扇大门,通向文化间特殊的感知方式。
译者简介:
布丽吉特•奥雷辛斯基是诗人和翻译家,出版过《精神、热力、控制》(Rowohlt, 1990)和《幽灵流动》(DuMont, 2004)。她曾多次获奖,包括1998年获佩特•胡赫尔奖,2004年获埃里希•弗里德奖。
奥斯曼•玉素非1989年生于叙利亚阿勒坡,在“继续写作”计划中首次将阿拉伯语文本翻译为德语,其中包括莉娜•阿特法的诗歌。
《谁杀了斑比?》
德文书名:Wer hat Bambi getötet?(从瑞典语译出)
原文作者:Monika Fagerholm(莫妮卡•法格霍尔姆)
德文译者:Antje Rávik Strubel(安捷•拉维克•施特鲁贝尔)
出版社:Residenz Verlag
内容简介:
芬兰/瑞典获奖女作家莫妮卡•法格霍尔姆的这本《谁杀了斑比?》讲述了发生在赫尔辛基的高档别墅区的一起轮奸案的后续。凶手是四个家境优渥的男孩子,有钱、骄纵、趾高气昂。女孩萨莎在派对之夜在哈格茨家的地下室里受到难以言说的虐待,但她不想成为一个受害者,一个小鹿斑比。莫妮卡•法格霍尔姆尖锐地描绘了一个以自我为中心的社会;她的小说有一种强烈的吸引力,能牢牢地抓住读者。
评委点评:
法格霍尔姆的社会和媒体批评拉开了不同语言间的距离,节奏变化非常快。这正是对翻译的挑战。除此之外,更大的挑战则是:让每个情节和每个人物都有自己精确的语气,同时把一切都结合成一个整体的艺术作品,并保留基本的矛盾性。读者的不确定性与同时发生的叙事自主性是这部小说的亮点,也由翻译进行了极佳的实现。
译者简介:
安捷•拉维克•施特鲁贝尔,1974年生于波茨坦,是作家和翻译家。她获奖无数,2021年更是凭借《蓝女》获得德国图书奖。她也翻译英语和瑞典语文学,包括琼•蒂蒂安、露西亚•柏林和维吉尼亚•伍尔夫的作品。
《表姐妹们》
德文书名:Die Cousinen(从阿根廷西班牙语译出)
原文作者:Aurora Venturini(欧若拉•文图里尼)
德文译者:Johanna Schwering(约翰娜•施韦玲)
出版社:dtv
内容简介:
20世纪40年代的阿根廷,尤娜一家住在拉普拉塔,日子过得很拮据。她的妈妈非常严厉,独自一人抚养尤娜和她身患残疾的姐妹们。由于学习成绩不好,尤娜在人们眼中是个笨孩子。但她最终在绘画中找到了表达的可能性和肯定。然而,她在艺术学院又遇到了新的问题:好色之徒威胁着她与表姐妹的关系。85岁的欧若拉•文图里尼书写了一部精彩的成长小说。感谢约翰娜•施韦玲的翻译,让德语世界的读者也能欣赏这部作品。
评委点评:
在一本字典的帮助下,艺术家尤娜通过写作摆脱了她自己所说的 "少数人的平庸",并在这个过程中找到了办法,书写这个家庭中的沉闷、贫穷和虐待。这部艰难而绝非讥讽的小说需要天才的翻译,因为只有最好的翻译才能在每一个细节中呈现出叙述者语言的发展变化。
译者简介:
约翰娜•施韦玲,1981年生于汉堡,自由编辑、西班牙语翻译家。曾将墨西哥诗人马里塞拉•格雷罗和古巴诗人莱尼亚•罗德里格斯•伊格莱西亚斯的诗集译成德文。她翻译的马里塞拉•格雷罗的诗集《摩擦》曾获德国语言与文学创作学会、诗阁基金会和诗歌之家的推荐。
《密话》
德文书名:Vertraulichkeiten(从法语译出)
原文作者:Max Lobe(马克斯•罗博)
德文译者:Katharina Triebner-Cabald(卡塔琳娜•特里布纳-卡巴尔德)
出版社:akono Verlag
内容简介:
在《密话》中,老妇人马-马利加讲述了她在喀麦隆抵抗殖民政权,参与独立运动的经历,以及那里的战争和贫困的故事。居住在瑞士的作者马克斯•罗博在他的故乡拜访了这位健谈、活泼的证人,并以文学形式记录了她的描述,始终反映了逃亡出来的移民的视角。在谈话中,马-马利加喝了很多棕榈酒,还让来访者也尝尝。在浅浅的醉意和深深的严肃中,我们以一种令人难忘的方式了解了喀麦隆的独立历史。
评委点评:
通过卡塔琳娜•特里布纳-卡巴尔德的翻译,德语读者也有机会了解喀麦隆的一段历史,尤其是在殖民主义后期德国在那里留下的痕迹。卡塔琳娜•特里布纳-卡巴尔德找到了令人信服的德语文辞,准确地将讲述人声音的悠扬和幽默,以及第一人称叙述者的尖锐观察展现了出来。
译者简介:
卡塔琳娜•特里布纳-卡巴尔德1986年生于巴伐利亚科堡,目前在法国做自由译者。由她翻译的马克斯•罗博的作品《班图兰的三位智者》2020年经Austernbank出版社出版后,被巴伐利亚州科学与艺术局评选为巴伐利亚十佳独立图书之一。